Dr David McGrath, BA (Hons), PGCE, MA, PhD, DipFA

Honorary Research Fellow
Profile
My research is into the relationship between translation techniques and written or plastic expression. In the transition from an Iberian-language original to an Anglophone idiom, I seek to investigate processes of transmission, the platforms they use, and future possibilities. For example, the visual arts and contemporary writing in Spanish can now coalesce through blogs and innovative use of exhibition space.
Research
Publications
- JavaException: java.lang.IllegalArgumentException: Illegal character in path at index 71: https://researchpublications.its.qmul.ac.uk/publications/data/Articles: \n\n‘El diablo y la idolatría en la comedia del Nuevo Mundo’, Teatro 15 pp. 143-164 (2001).\n‘El horror y el humor en las comedias del Nuevo Mundo’, Iberoamericana pp. 213-253 (2007).\n‘Voices from the Field: Interviews with Directors – Jonathan Munby’, in Catherine Boyle and David Johnston, with Janet Morris (eds.), The Spanish Golden Age in English: Perspectives on Performance (London: Oberon) pp. 133-140 (2007)\n‘Lope as Icon’, in Alexander Samson and Jonathan Thacker (eds.), A Lope de Vega Companion (Woodbridge: Tamesis) (2008).\nThe Spanish acquisition of King Charles I\'s art collection: the letters of Alonso de Cardenas, 1649-51 (Journal of the History of Collections 2007/8) with Jerry Brotton. \n\nBooks: \n\nThe Letters of Luisa de Carvajal y Mendoza, translated by David McGrath and Glyn Redworth, Edited by Glyn Redworth (London: Pickering & Chatto) 2012.\nPractical Discourses on the Most Noble Art of Painting by Jusepe Martínez (1600-1682) Translated by David McGrath and Zahira Veliz Bomford, edited by Zahira Veliz Bomford (New York: Getty) 2017.\n\nAs translator/dramaturg/director/producer\n\nThe Pacification of Chile (Arauco domado) by Lope de Vega Carpio, translated for the Royal Shakespeare Company Spanish Golden Age season, 2003\nThe Marvellous Puppet Show (El retablo de las maravillas) by Miguel de Cervantes, translated for the New College Oxford Dramaturgy Group, in collaboration with Kathleen Mountjoy et al. 2005\nCardenio, attributed to William Shakespeare and John Fletcher adapted and translated from original material by Thomas Middleton, Thomas Shelton and Miguel de Cervantes, for King’s College, University of London, March 2007\nChile Tamed (Arauco domado) by Lope de Vega Carpio, extract translated, adapted and versified for the Collective Theatre Company production of The Weaker Vessel, directed by Caroline Devlin, Etcetera Theatre, Camden, July 2007\nChile Tamed (Arauco domado) by Lope de Vega Carpio, extract translated, adapted and versified for King’s College London Dramaturgy Workshop, March 2008\nThorn in the Flesh: the Letters of Luisa de Carvajal 1566-1614, Rehearsed Readings by Sophie Louise Stevens (King’s College London), May 2010 \n\nPresentations and events: \nKing’s College London, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, Visual Analysis Workshop, 10 March 2015 “Religious Iconography in Latin American Secular Art”. \nUniversity of Oxford, Exeter College and the Taylor Institution, 24-25 June 2010: XIV Forum for Iberian Studies “The Limits of Literary Translation”: “Haughty Humility: Translating Tone of Voice in the Letters of Luisa de Carvajal ”. \nKing’s College, London, AHGBI conference, 14 Apr 2010: “The Impersonal Form of Address in the Letters of Luisa de Carvajal’” \nUniversity of Valladolid, 15-16 June 2010: Taller “Luisa de Carvajal, Her Life, Times, and Works.” \nUniversity College London 13 May 2006 “A Little-known Portrait of Lope de Vega” \nUniversity of Cambridge, Clare College, Renaissance Society of America April 2005, “The Requerimiento in the New World comedias”. \nUCL 15 November 2003 “The Requerimiento in the New World comedias” \nUniversity of Berlin, Congreso de Hispanistas, Leipzig, 2001 : “La leyenda negra y las comedias del Nuevo Mundo”. .xml